Go to content

Henri IV - An unfinished reign

Listen to the the music tracks

Cantatz a Diu navèra canta

Pierre Davantes

Source : ‘Eustache Du Caurroy: Requiem pour les funérailles d’Henri IV et musiques du règne du roi de France et de Navarre’; ensemble Jacques Moderne; dir. Joël Suhubiette; Calliope CAL 9295 (1999).

Caption

These are the first stanzas of a Béarnese dialect translation of Psalm 96, taken from Los Psalmes de David metuts en rima bernesa (Orthez, Louis Rabier, 1583). The translations were done by Arnaud de Salette between 1568 and 1571, at the request of queen Jeanne d'Albret, and were published in 1583. They are dedicated to Henri, who had been king of Navarre since 1572. Based on the metrics of the psalms of Clément Marot of Théodore de Bèze, the Béarnese versions are, like the psalms on which they are based, accompanied by melodies from the Genevan Psalter (1562). Psalm 96, Cantatz a Diu navèra canta ("Sing to the Lord a New Song"), is here adapted to a four-voice counterpoint version of the Huguenot melody taken from the Pseaumes mis en rime françoise, par Clément Marot et Théodore de Bèze, mis en musique à quatre parties (1565), by the composer Claude Goudimel (ca. 1510–1572), who was killed during the St. Bartholomew's Day massacre.

Transcription (in French)

Aquest’ psalme apèra tots pòbles a cantar las laudors de Diu e contén una profecia deu règne de Crist, jus lo quau tot lo món devè estar redusit en union e obediança de fe.

Cantatz a Diu navèra canta !
Tu tanben tota tèrra canta !
Cantatz haut e benedisetz
Son sant nom e tostemps disetz
Son salut e aida puishanta !

Contatz sos hauts féits e sa glòria
A las gents per tot territòri !
Car gran laudable e redobtat
Sus los dius eth es per vertat,
Deus quaus lo món hè la memòria.

Car los dius que las gents onoran
Ne son qu’idòlas qu’eths adoran.
Mès los cèus son hèits deu Senhor,
Trionfe, glòria e tot onor
Davant sa magestat demoran.

Tota fòrça e tot’ excel’encia
En sa maison hè residéncia ;
Balhatz donc, pòbles, balhatz lèu
Tota glòria au gran Diu deu céu
E tota fòrça ab reveréncia.



texte original de Théodore de Bèze :
« D’autant que ce Pseaume appelle tous peuples pour chanter les louanges de Dieu, il contient une prophetie du regne de Jesus-Christ, sous lequel tout le monde devoit estre reduit en union et obeissance de foy.

Chantez à Dieu chanson nouvelle,
Chantez, ô tere universelle,
Chantez, & son nom benissez,
Et de jour en jour anoncez,
Sa delivrance solennelle.

Preschez à tous peuples sa gloire,
Et de ses grans faicts la memoire :
Car il est grand, & sans douter,
Plus à louer & redouter
Que tous les dieux qu’on sçauroit croire.

Car ces dieux qui les gens estonnent,
Ne sont qu’un rien ou ils s’asdonnent ;
Mais l’Eternel a fait les cieux,
Force & empire glorieux
Vont devant luy, & l’environnerent.

Puissance & majesté sans feinte,
Se tienent en sa maison saincte :
Sus donques tous peuples, venez,
Toute force & gloire donnez
A l’Eternel en toute crainte. »

(Les Pseaumes mis en rime françoise, par Clément Marot, & Théodore de Bèze,
[Genève], J. Bonnefoy [pour A. Vincent], 1563)

Welcome to our web site devoted to Henri IV
/1/ If you would like to see the Flash version of the site, you must download and install Adobe Flash Player and make sure that JavaScript is enable in your browser.

/2/ If you do not have Flash Player installed, you may still access the HTML version of the site..

/3/ A mobile version is available.
Version accessible